2009年3月22日 星期日

Kim Sum Sun──沒看過韓文版,先別急著批評!

算是有點後知後覺,也像是在炒冷飯。當初電視上在演「我叫金三順」時,隱約只感覺題材蠻另類、有趣,不過沒有強烈打動我心的感覺。但這次看韓文版金三順,作為平凡的觀眾,也真是深深被吸引了,為表支持也來寫篇文章抒發一下。除此之外,我還開始學韓文囉!


 


前一陣子去百視達租DVD看韓文版,才確定很大的問題是配音。不管是哪一國的片子,一直以來我都覺得演員的聲音很重要,那也是演技的很大一部分,除了動畫或布袋戲之外,實在都覺得配音就是在破壞戲劇的品質。幸運的是台灣的日劇一直以來都沒有配音,可以看到原汁原味。在此也實在很想呼籲播出韓劇的各大電視台,不敢奢望你們全時段都用原文配音,但是至少留一、二個重播時段用原音播出,對所有製作、演出的人員也算是一種尊重吧!


 


看到MBC電視台的特輯,找來幾個各領域的評論家來討論「三順現象」,原來對韓國來說,這部連續劇在許多方面都是具有代表性的。


 


1.      金三順這個角色還曾被英美媒體譽為韓國版的BJ,和一般偶像劇裡瘦巴巴、柔弱的女明星不一樣,動作粗魯、說話直率、力大驚人,上廁所、酒後嘔吐等醜態百出。不過,是個很有主張的女子,高中學歷去法國師藝,對自己做甜點充滿信心,時常在談話時引用故事舉例(兒童文學作品<默默>還因為這齣戲大賣,神父Alfred DSouza的摘語等等),讓人覺得和她談話很有趣。一般的女性在看其它偶像劇時,面對的都是比自己漂亮的女主角,只能抱著憧憬的心情幻想,而三順這個角色常試著減肥(沒多久就放棄),年齡到了四處相親……對於一般對自己外表多少有不滿的女性,則是表現了共同感。此外,三順也不須像一般女主角那般有著不合情理的善良,不會因為情敵的病情而讓出自己所愛,反而明正言順說明要各憑本事競爭。


 


2.      裡面沒有惡人:韓國的文化評論家也指出,一般的戲劇為了用鎂光燈將主角烘托得更突出,總是必須要有個惡人來做壞事,而此劇中無論是三順的情敵(熙珍)或是反對交往的男主角母親,一點都稱不上是惡人,甚至於有其善解人意的一面。


 


Sum Sun語錄>


    三順在面試時,被問到為什麼自己做的巧克力要放在自己做的盒子,她引述阿甘正傳「人生就像巧克力­」的說法,對方又問她「到目前為止你拿的巧克力都好吃嗎?」,她說:「沒有耶!有時候很好吃,有時候不好吃。但是這也沒有辦法,因為盒子是我的,所以不管好不好吃我都要吃完。什麼時候吃哪一塊,差就差在這裡了。但是,以前跟現在已經不一樣了,小時候什麼都不怕,所以拿到什麼都往嘴裡塞,但是現在考慮的很多,選的時候也會猶豫一下,因為現在知道哪些巧克力裡面有苦味蘭姆酒。現在我的心願是,希望我所擁有的巧克力盒子裡,不要再裝有苦味蘭姆酒巧克力,就當作過去三十年全吃光了。」


 


    和男主角談到過去的戀情和感情觀時說:


 


「我啊!從來沒有輕易的去愛過一個人,開始的時候,也會充分的思考之後才會開始,結束的時候也是一樣。不管荷爾蒙分泌過多或是乾掉了,我都會很努力的付出真心!!」(談到荷爾蒙是因為男主角說男女的激情是荷爾蒙的分泌,最多二~四年就沒了。)


「說穿了,人都是照自己的方式看對方,照自己喜歡的方式來解讀、去拚湊,所以死都不會知道,對方是怎麼樣的一個人。」


 


    三順在公車站牌,看到神父Alfred DSouza的話:「去愛吧!就像不曾受過傷害一樣。跳舞吧!像沒有人欣賞一樣。唱歌吧!像沒有任何人聆聽一樣。工作吧!像不需要錢一樣。活著吧!像今天是末日一樣。」原文主旨在告訴人們要更加珍惜那些可以與别人共度美好的時光,不要等待,沒有通往快樂的道路。因為快樂本身就是道路,是一段旅程,不是終點。


 


 


 





在三分零一秒,阿三眼眶有淚。。。


 


謝謝三順陪我度過一段很難走的路。


沒有留言:

張貼留言