2010年10月17日 星期日

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep;


I am not there, I do not sleep


I am a thousand winds that blow.


I am the diamond glints on snow.


I am the sunlight on ripened grain.


I am the gentle autumn rain.


When you awaken in the morning's hush


I am the swift uplifting rush


Of quiet birds in circled flight.


I am the soft stars that shine at night.


Do not stand at my grave and cry;


I am not there. I did not die.


 



在影集《Desperate Housewives》第四季中出現的一首詩。戲裡兩個女人在夜間棒球場,想將一位在龍捲風災難中,因捨己救人而喪生的老太太的骨灰撒在那裡(因為她曾是壘球選手)。較年輕的女人問年長的女人:「在我撒下之前,你還有沒有話想說?」這位老太太便唸了這首詩。幾年前其實已看過這個場景,當時只覺得在適當的情境,一首詩還真的很動人。這次重看,卻有很不一樣的心情。無論是對世間所愛的人還帶有牽掛的亡者,或是痛失所愛,被留在這世間的存者,抱著這樣的心情,都很動人不是嗎?


 


註(網路上的資料):


作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」命名。


 


  詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。


 


  而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,111歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。


 


  2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。



 

沒有留言:

張貼留言